Déverrouiller le mystère de "Angry Kirby": un regard sur les stratégies de localisation de Nintendo

Les anciens employés de Nintendo ont mis en lumière l'évolution de l'image de Kirby en Occident, révélant une histoire fascinante de localisation et d'adaptation marketing. Cet article explore pourquoi la représentation de Kirby différait considérablement entre les versions japonaises et occidentales, et comment l'approche mondiale de Nintendo a depuis évolué.
Le phénomène "Angry Kirby": attrayant un public plus large

Les itérations occidentales de Kirby présentaient souvent une expression plus dure et plus déterminée - un contraste frappant avec son homologue japonais typiquement mignon. Leslie Swan, un ancien directeur de la localisation de Nintendo, a expliqué que même si "des personnages mignons et doux" résonnent largement au Japon, les marchés occidentaux, en particulier chez les Tween et les adolescents, ont favorisé "des personnages plus difficiles". Cela a conduit à la fanbbed "Angry Kirby", un choix stylistique délibéré pour élargir l'attrait. Shinya Kumazaki, directrice de Kirby: Triple Deluxe , a confirmé cette stratégie, notant que si mignon Kirby entraîne des ventes au Japon, un "Kirby fort et dur" a résonné davantage aux États-Unis. Cependant, il a souligné que cela variait par titre, citant Kirby Super Star Ultra comme exemple avec une représentation du Kirby résistante similaire dans les deux régions.
Marketing Kirby comme "Super Tuff Pink Puff"

Le marketing de Nintendo visait à se débarrasser de son image "Kiddie", une perception que Krysta Yang, une ancienne responsable des relations publiques de Nintendo of America, a décrit comme un obstacle important. La marque "Super Tuff Pink Puff" pour Kirby Super Star Ultra (2008) illustre ce changement. L'objectif s'est mis à mettre en évidence les prouesses de combat de Kirby à attirer un public plus mature, bien que Yang reconnaisse que la gentillesse inhérente de Kirby reste un tirage principal. Le marketing plus récent, comme on le voit dans Kirby et The Forgotten Land (2022), priorise le gameplay et les capacités par rapport à la personnalité, reflétant une approche plus équilibrée.
Variations régionales de la localisation: une étude de cas

Les différences dans la présentation de Kirby ne se sont pas limitées aux expressions faciales. La sortie originale du jeu Kirby's Dream Land (1992) a présenté un Kirby blanc fantomatique aux États-Unis, un contraste frappant avec son homologue japonais rose. Cela était dû à l'écran monochrome du Game Boy, mettant en évidence les défis de l'adaptation des visuels sur les plates-formes. Swan a noté que la commercialisation d'un "personnage rose gonflé" à un groupe "cool" démographique s'est avéré difficile pour les ventes. Cela a conduit à des ajustements cohérents dans l'art de la boîte américaine, visant une image plus attrayante. Ces dernières années, une approche mondiale plus cohérente a émergé, avec la représentation de Kirby oscillant entre des expressions sérieuses et joyeuses.
Une Nintendo plus mondialisée: cohérence vs nuances régionales

Swan et Yang conviennent que Nintendo a adopté une stratégie mondiale plus unifiée, favorisant une collaboration plus étroite entre ses bureaux japonais et américains. Cela a conduit à un marketing et à une localisation plus cohérents, minimisant les variations régionales comme l'infâme 1995 "Play It Loud" Mugshot AD. Alors que Yang reconnaît les avantages de la cohérence mondiale dans l'image de marque, elle note également l'inconvénient potentiel de sacrifier les nuances régionales, ce qui entraîne un "marketing fade et sûr". La tendance actuelle, selon les localiseurs de jeux, reflète la mondialisation plus large de l'industrie et la familiarité croissante du public occidental avec la culture japonaise.